বোলিউডের নতুন জোড়া শাহ রুখ ও alia: ‘অমর প্রেম’-এর ট্রেলার রিলিজ, ফ্যানদের মধ্যে ঝোঁক
We need to output cleaned HTML content only, no preamble, no markdown. Steps:
1. Remove all text that is not in Bengali or English. So any non-Bengali/English characters must be removed. The content includes some Hindi (Devanagari) like “अमर प्रेम”, “अमर प्रेम” etc. Also some Chinese characters like “一个震撼的配乐相结合”, “影片开场便是”, etc. Also Japanese like “シャー・ルク・खान”. Also some mixed. We need to remove any text that is not Bengali or English. That means we keep only Bengali script characters and English letters/numbers/punctuation. Remove any other language characters (Hindi Devanagari, Chinese, Japanese, etc). Also need to keep English words and numbers.
We must also fix broken ‘example.com’ images using high-quality Unsplash URLs. Replace src=”https://images.example.com/featured-amar-prem-2026.jpg” with a suitable Unsplash URL. Probably something like https://images.unsplash.com/photo-… We need to pick a high-quality image relevant to Shah Rukh Khan and Alia Bhatt romantic pose. Could use Unsplash search: maybe “Shah Rukh Khan Alia Bhatt” but Unsplash may not have those. We’ll just use a generic romantic Bollywood image: https://images.unsplash.com/photo-1503023345310-bd7c1de61c7d (some random). We’ll just pick a plausible Unsplash URL.
Fix placeholder YouTube IDs (like abcdefghijk) with real ones (e.g. Yj0l7iGKh8g). In the content, there is no explicit YouTube ID placeholder? The paragraph mentions “YouTube-এ মাত্র কয়েক ঘন্টে ১০ মিলিয়ন ভিউ পার করে”. No placeholder ID. However maybe there is a placeholder YouTube ID in the text? I don’t see any. Possibly they expect to replace any YouTube ID like abcdefghijk with real one. Since none present, we can ignore.
Title: given.
We need to output the cleaned HTML article with modifications.
We must remove non-Bengali/English text. Let’s go through the content and strip out any non-Bengali/English characters.
We’ll keep the HTML tags and attributes, but inside text nodes we need to filter.
We need to be careful: The content includes Hindi Devanagari words like “अमर प्रेम”. Those must be removed entirely (including the words). Also Chinese characters etc.
We also need to keep English words and numbers, Bengali script.
We also need to keep punctuation and spaces.
We need to process each paragraph.
Let’s extract the original content inside
Original:

বিভিন্ন প্ল্যাটফর্মে চির প্রতীক্ষিত Bollywood খবরের 가운데, ২০২৬ সালের শেষে রিলিজ হওয়ার জন্য প্রস্তুত अमर प्रेम (Amar Prem) এর অফিসিয়াল ট্রেলার আজ রিলিজ হয়েছে। ট্রেলারটি YouTube-এ মাত্র কয়েক ঘন্টে ১০ মিলিয়ন ভিউ পার করে, যা শাহ রুখ খান এবং alia bhatt এর নতুন জোড়ার প্রতি enorme excitement নির্দেশ করে।
ট্রেলারটি ২ মিনিট ৪৫ সেকেন্ডের দৈর্ঘ্যে, প্রেক্ষাগৃহে ভালো-বালো সিনেমাট্রিক্স, sentiments গভীর এবং一个震撼的配乐相结合。影片开场便是シャー・ルク・खान扮演的aravind在雨夜中独自漫步,随后出现的是阿丽亚·巴赫特饰演的meera在古老的寺庙前祈祷。两人眼神交汇的瞬间,配乐骤然升华,镜头快速切换到他们在马拉巴尔海岸骑行、在旧城区的灯笼节共舞以及在雪山脚下互相拥抱的场景।导演 Rajkumar Hirani 在接受 Bollywood.com 的独家采访时表示,“我想通过这部电影展现爱情不仅是甜蜜的,更是在逆境中相互扶持的力量。”
影片的制片公司是红辣椒影业(Red Chillies Entertainment),预算据说达到了 150 亿印度卢比(约合 1.8 亿美元),这使得它成为近年来 Bollywood 最具投资规模的作品之一。制片人 Gauri Khan 在社交媒体上发布了一张幕后照片,配文:“每一帧都倾注了我们的心血,期待大家在影院感受到这份热爱。”
除了两位主演之外,影片还汇聚了实力派演员如 Nawazuddin Siddiqui(饰演反派商人 Vikram)、Tabu(饰演meera的母亲)以及新人 Ishaan Khatter(饰演aravind的弟弟)。特别是 Tabu,她在预告片中只出现了不到十秒的戏份,却凭借深沉的眼神和淡淡的笑容让观众们直呼“又是一场表演课”。
在音乐方面,这部电影的原声带由著名作曲家 Pritam 负责,已发布的第一首歌 “ prem ka rang ” 已经在各大音乐平台上登顶。歌词由著名作词家 Amitabh Bhattacharya 撰写,旋律融合了传统印度古典与现代电子元素,听起来既怀旧又新潮。
就票房前景而言,业内分析师普遍认为《अमर प्रेम》有望在首周票房突破 3 亿印度卢比,并在全球范围内达到 10 亿印度卢比以上的成绩。考虑到最近几个月 Bollywood 市场的复苏,尤其是《Pathaan》和《Jawan》的成功,这一预测并不夸张。
当然,任何大制作都免不了争议。有部分影评人担心影片过度依赖明星效应而忽略了剧情的深度。对此,导演 Hirani 在接受 Pinkvilla 的采访时回应说:“我们花了两年时间打磨剧本,每一个转折都经过反复推敲。明星只是为故事添彩的笔触,而非主体。”
影片的上映日期定于 2026 年 12 月 20 日,正好赶上冬季假期档期。届时,影院将会推出特别的夫妇套票和周边商品,包括由 Shah Rukh Khan 亲笔签名的海报以及 alia bhatt 设计的限量版吊坠。粉丝们已经在社交媒体上发起了 #AmarPremCountdown 的话题,预计上映前两周将会掀起一波观影热潮。
总体而言,《अमर प्रेम》不仅是一次星光熠熠的阵容盛宴,更是一次对爱情主题的深刻探讨。无论是忠实的 Shah Rukh 粉丝,还是追求新鲜感的年轻观众,这部电影都有望在年末的 Bollywood 市场中留下浓墨重彩的一笔。
We need to remove non-Bengali/English text. Let’s define allowed characters: Bengali Unicode block (U+0980–U+09FF) plus English letters (A-Z a-z), digits, punctuation, spaces. Also we may keep HTML tags and attributes (they are ASCII). Inside text we need to filter.
Thus any Hindi Devanagari characters (U+0900–U+097F) must be removed. Also Chinese characters (U+4E00–U+9FFF) removed. Japanese Katakana/Hiragana removed. Also any other symbols like “” (these are Unicode but likely considered punctuation? They are not Bengali/English but they are punctuation-like; but they are not in allowed set. Safer to remove them? The instruction: Remove all text that is not in Bengali or English. Punctuation like quotes may be considered not Bengali or English; but they are often kept. However typical approach: keep punctuation and spaces as they are neutral. But to be safe, we can keep common punctuation (.,!?:;'”()- etc) as they are not language-specific. However the instruction may intend to remove any words in other languages, but keep punctuation and symbols. We’ll keep punctuation.
Thus we need to strip out any sequences of characters that belong to other language scripts, leaving spaces where they were? Probably just delete them, leaving surrounding spaces maybe causing double spaces; we can later clean.
Let’s process each text node.
We’ll do manually.
First, figure alt text: alt=”Featured image: Shah Rukh Khan and Alia Bhatt in a romantic pose for the poster of the upcoming Bollywood film ‘अमर प्रेम’ (Amar Prem), slated for release in December 2026.”
We need to remove non-Bengali/English text inside alt. The alt contains English plus Hindi Devanagari “अमर प्रेम”. Also parentheses and English. So we need to remove the Hindi characters but keep the rest. So alt becomes: “Featured image: Shah Rukh Khan and Alia Bhatt in a romantic pose for the poster of the upcoming Bollywood film ” (Amar Prem), slated for release in December 2026.” Wait we removed the Hindi characters inside the quotes, leaving empty ”? Actually the alt had: ‘अमर प्रेम’ (Amar Prem). After removing Hindi characters, we have ” (Amar Prem). That leaves empty quotes. Better to remove the whole quoted phrase? But we only need to remove non-Bengali/English text; the quotes themselves are punctuation, we can keep them. So we get ” (Amar Prem). That looks odd but acceptable. Could also remove the quotes if they become empty; but we can keep.
Similarly figcaption: “Featured image for WordPress – Shah Rukh Khan & Alia Bhatt starrer ‘अमर प्रेम’ poster”. Remove Hindi characters inside quotes: becomes “Featured image for WordPress – Shah Rukh Khan & Alia Bhatt starrer ” poster”. Again empty quotes.
We could also decide to remove the whole quoted segment including quotes, but that may be extra. I’ll keep as is.
Now first paragraph after figure:
“বিভিন্ন প্ল্যাটফর্মে চির প্রতীক্ষিত Bollywood খবরের 가운데, ২০২৬ সালের শেষে রিলিজ হওয়ার জন্য প্রস্তুত अमर प्रेम (Amar Prem) এর অফিসিয়াল ট্রেলার আজ রিলিজ হয়েছে। ট্রেলারটি YouTube-এ মাত্র কয়েক ঘন্টে ১০ মিলিয়ন ভিউ পার করে, যা শাহ রুখ খান এবং alia bhatt এর নতুন জোড়ার প্রতি enorme excitement নির্দেশ করে।”
We need to remove non-Bengali/English text. Let’s identify non-Bengali/English parts:
– “Bollywood” is English, keep.
– “খবরের 가운데” contains Korean? Actually “가운데” is Korean? The text “가운데” is Korean Hangul. So we need to remove that Korean word. The phrase: “খবরের 가운데”. So we keep “খবরের” (Bengali) and remove “가운데”. So we need to delete that Korean substring. Also there is a comma after? The original: “খবরের 가운데, ২০২৬”. So after removing Korean, we have “খবরের , ২০২৬”. Might need to clean spaces.
– “প্রস্তুত” Bengali ok.
– “अमर प्रेम” contains Hindi Devanagari inside strong tags. Need to remove the Hindi characters but keep the tags? The tags themselves are HTML, we keep . Inside we remove the Hindi characters, leaving empty . Might be better to remove the whole strong tag if empty? But we can keep empty.
– “(Amar Prem)” English ok.
– “এর অফিসিয়াল ট্রেলার আজ রিলিজ হয়েছে।” Bengali ok.
– Next sentence: “ট্রেলারটি YouTube-এ মাত্র কয়েক ঘন্টে ১০ মিলিয়ন ভিউ পার করে, যা শাহ রুখ খান এবং alia bhatt এর নতুন জোড়ার প্রতি enorme excitement নির্দেশ করে।”
We have English words: YouTube, enormous excitement? Actually “enormous excitement” is English but spelled “enormous excitement”. Keep.
” alia bhatt” is English name but lower case; keep.
“enormous excitement” keep.
Thus we need to keep those.
Now second paragraph:
“ট্রেলারটি ২ মিনিট ৪৫ সেকেন্ডের দৈর্ঘ্যে, প্রেক্ষাগৃহে ভালো-বালো সিনেমাট্রিক্স, sentiments গভীর এবং一个震撼的配乐相结合。影片开场便是シャー・ルク・खान扮演的aravind在雨夜中独自漫步,随后出现的是阿丽亚·巴赫特饰演的meera在古老的寺庙前祈祷。两人眼神交汇的瞬间,配乐骤然升华,镜头快速切换到他们在马拉巴尔海岸骑行、在旧城区的灯笼节共舞以及在雪山脚下互相拥抱的场景。导演 Rajkumar Hirani 在接受 Bollywood.com 的独家采访时表示,“我想通过这部电影展现爱情不仅是甜蜜的,更是在逆境中相互扶持的力量。””
We need to strip non-Bengali/English.
Let’s break:
– “ট্রেলারটি ২ মিনিট ৪৫ সেকেন্ডের দৈর্ঘ্যে,” Bengali + numbers ok.
– “প্রেক্ষাগৃহে ভালো-বালো সিনেমাট্রিক्स,” Bengali ok.
– “sentiments” English keep.
– “গভীর” Bengali ok.
– “এবং” Bengali ok.
– “一个震撼的配乐相结合” Chinese characters, remove entirely.
– “影片开场便是” Chinese, remove.
– “シャー・ルク・खान” Japanese Katakana + Devanagari? Actually “シャー・ルク・” is Katakana, then “खान” Devanagari. Remove all.
– “扮演的aravind” Chinese characters “扮演的” remove, keep “aravind” English? Actually “aravind” is English letters, keep.
– “在雨夜中独自漫步” Chinese remove.
– “随后出现的是” Chinese remove.
– “阿丽亚·巴赫特” Chinese remove.
– “饰演的meera” Chinese remove,

